divendres, 16 de setembre del 2022

Los Pajares de Yuso y los huevos de la Wikipedia (española)

El miércoles 14 de septiembre el BOE publicó una aberrante lista de topónimos catalanes, con el alucinante "Pajares de Yuso" (por "Pallars Jussà") como estrella invitada. Denunciado en las redes, el viernes 16 ya salía publicada la corrección. Un error informático han dicho. Lo que no se sabe es si el culpable ha sido reprendido por la dirección por el desliz, o felicitado por haber tocado, una vez más, las narices a los catalanes.

Echadas ya las risas sobre el tema, lo cierto es que no podemos cerrar esta carpeta. El BOE ha hecho lo que tenía que hacer después del lío, pero hay entidades del estado español que se empecinan en el despropósito de traducir los topónimos catalanes. Sí, me refiero a la Wikipedia en castellano, que mantiene a viento y marea aberraciones como "Villafranca del Panadés", a pesar de las veces que se le ha pedido que rectifique. La respuesta de los guardianes de las esencias patrias convertidos en administradores de la Wikipedia ha sido remitirse a un acuerdo de no se sabe cuándo sobre un libro de no se sabe quién.

La verdad es que da por pensar que la Wikipedia en castellano usa los topónimos franquistas a sabiendas, con objetivos ideológicos inaceptables. Ponemos un ejemplo. En València existe el municipio de Castelló (o Castelló de la Ribera) que, en tiempos franquistas y hasta hace poco de la mano del PP, se denominaba "Villanueva de Castellón". Pues bien, a pesar de que se ha hecho el cambio de nombre legalmente, en la Wikipedia en español continua siendo "Villanueva de Castellón"... impasible el ademán! Como comparación, en Sevilla recientemente se ha cambiado legalmente el nombre del municipio "Alcalá de Guadaira" a "Alcalá de Guadaíra", con acento en la "í". Qué ha hecho la Wikipedia en castellano? Evidentemente, se ha adaptado a la realidad, y sale correctamente "Alcalá de Guadaíra". Y como este ejemplo, los que se quieran. El doble rasero es evidente. Se trata a los topónimos catalanes y valencianos de modo colonial, sin respetar el derecho de los ayuntamientos a cambiar el nombre de su municipio. 

Y se podría llegar a entender que se usara "Gerona" por "Girona", o "Lérida" por "Lleida", porque son topónimos existentes en el castellano actual, del mismo modo que en catalán se usa "Saragossa" por "Zaragoza". Pero en castellano actual no existe "Castellar de Nuch" ni "Sardañola" ni "San Cipriano de Vallalta" ni tantos otros. Esos topónimos existían en el castellano del franquismo, pero no en el de ahora. 

Para más Inri, además los topónimos de la Wikipedia española los usan aplicaciones y plataformas externas como los mapas de Google, para desesperación de nuestros visitantes transmonegrinos que intentan llegar a San Quirico de Tarrasa, la Bajol o Cherta.

Hasta cuándo?


En esta carretera, todo el mundo circula contra dirección